LA LIGNE JAUNE

اِبْنُ ذُكاء

Barbara Polla et Ali Ibrahim, mai 2026

© Jhafis Quintero

Là où le soleil est né      
il a tracé une ligne jaune 
solaire évidemment        
encre de safran

من مَهْدِ الشَّمْسِ

تَخلَّقَ اِبْنُ ذُكاءَ

شُعاعاً بِلَوْنِ أُمِّهِ

لَوْنِ مِدادِ الزَّعْفَرانْ

Le sable est sable
minéral cristallin
il ne reste pas dans la main
il recouvre la ligne jaune

كَذلِكَ الرَّمْلُ

الذي جَوْهَرُهُ البِِلَّورُ

ينْسَرِبُ مِن باطِنِ الكَفِّ

يَغمُرُ اِبْنَ ذُكاءَ

La terre est terre, grasse et compacte
si tu la tiens dans ta main
longtemps des graines
vont pousser et des herbes

كذلكَ الطِّينُ، العَجِينةُ الحُبْلَى

التي، إنْ أبقَيْتَها بين كَفَّيْكَ طويلاً

فُلِقَتْ بُذورٌ

تُطْلِعُ العُشبَ ألواناً

Des herbes entre les pavés
une fleur peut-être, encre de safran
jaune crocus jaune anémone
bouton d’or fauve et ambré

أفراخُ العُشْبِ الغَضَّةُ

تبزُغُ من بين أَحْجارِ الرصيفِ

كأنّي أرى بَينَها زهرةً صَفراءَ

شُعاعُها مِدادُ الزَّعْفَرانِ

أو أرى شقائق النُّعْمانِ

كَمِثْلِ بُرْعُمٍ أَصْهَبَ

بِلَونِ العَنْبَرِ

La ligne jaune on ne la voit pas
on l’outrepasse sans la voir
sans le savoir un pas de plus
tu es ailleurs le sable est blond

اِبْنُ ذُكاءَ غيرُ مَرْئِيٍّ

يَتَخَفَّى إذْ تَمُرَّ بِهِ

وإنْ تقدَّمْتَ خُطوةً أُخرى

صِرْتَ، من دونِ أنْ تَدري،

في مَوْضِعٍٍٍٍ آخَرَ

على امتدادِ الرَّمْلِ الأصْهَبِ

Une ligne jaune un homme s’arrête
se baisse passe outrepasse
va nu-pieds qui es-tu
dans quel zone la ligne jaune ?

هذا ابْنُ ذُكاءَ،

وَامْرُؤٌ واقِفٌ في حَدِّهِ

يَنْحَنِيْ عابِراً مِنْ فَوْقِهِ

يَمْضِيْ حافِياً، يسألُ:

مَنْ أَنْتَ يا ابْنَ ذُكاءَ؟

وأينَ المَوْطِنُ؟

Là où fleurit l’iris Haynei
rhizomes des maquis
l’iris bleu de Faqqu’a
a la couleur de tes yeux

ها هُنا حيث يُزْهِرُ في الغاباتِ السَّوسَنُ،

سَوْسَنُ الفُقُوعَةِ الأزرقُ،

Quand on caresse ses pétales    
quand on arrache ses racines    
il revit passionnément    
avant même le printemps

كََلَوْنِ عَينَيْكِ،

ما إنْ نَلمَسْهُ

ونَنسِلَ جُذورَه الناعِمَةَ،

من رَحِمِ التُّرابِ

حتّى ينتشي شَغِفاً،

Et le soleil en nous quittant      
efface la couleur jaune   
mais l’iris bleu fleurit encore    
azur évidemment

مُستَعْجِلاً تباشيرَ الرَّبِيْعِِ

وإِذِ الشَّمسُ في غِيابٍ، يغيِبُ وَليدُها،

بينما جُفونُ السَّوسَنِ الأزرقِ،

تَفيْقُ على زُرقَةِ السَّماءِ الصَّافِيَةْ!