TRADUCTIONS
L’accueil de l’autre et la paix se font dans une langue, dans plusieurs langues, dans toutes les langues, notamment grâce à la traduction. Le rôle du langage dans l’accueil de l’autre est essentiel. Pour Derrida, l’hospitalité et la traduction sont deux expressions parallèles, deux expérimentations de l’accueil de l’autre. Et même si Derrida affirme que nous ne savons pas (encore ?) ce qu’est l’hospitalité, il suggère aussi qu’il est possible d’approcher sa signification par l’intermédiaire de la traduction. Ιl écrit notamment que « La traduction est ... une expérience énigmatique de l’hospitalité, si ce n’est la condition de toute hospitalité en général », de même qu’Emmanuel Levinas écrit que « L’essence du langage est amitié et hospitalité ». Antonino Mazzù, lui, philosophe et traducteur (traducteur de poésie notamment) le confirme : il y a dans la traduction cette « dimension majeure de l’ouverture aux autres langues, aux autres littératures et, en elle, la question du rapport à l’altérité dans le travail de traduction » ; la traduction est « une sorte de mémoire de la différence dans l’identité. »
Pour les traductions du français vers l’arabe, BSN Press a établi une collaboration étroite avec le Dr. Ali Najib Ibrahim, récipiendaire du Prix international Roi Abdullah bin Abdulaziz pour la traduction vers l’arabe 2025. Pour les traductions de l’arabe vers le français, Ali Ibrahim collabore avec Barbara Polla.
TRADUCTIONS À PARAÎTRE
En 2026, BSN Press publiera les traductions en français
de deux recueils de poème de la plus grande poétesse italienne du XXème siècle, Alda Merini (traduction, Rosanna Gangemi) : Ballate non pagate et Splendida e la notte
du roman de l’écrivain syrien Rami Tawil, intitulé Le Chapeau de Beethoven
et les traductions en français
du roman Les Poings de Joseph Incardona (traduction arabe Ali Ibrahim) avec Dergham